sábado, 11 de mayo de 2019

UN POEMA DEL POETA AUSTRIACO ERICH FRIED TRADUCIDO AL ESPAÑOL


Arriba, el centro de la ciudad de Rochlitz, municipio de Sajonia, Alemania. Foto: Jose Carlos Contreras. Abajo: una calle de Konstanz, con su catedral en segundo plano. Foto: Jose Carlos Contreras.

"Sócatres no escribió una palabra.

Se lo reconstruye, como a través de

una clave de parrilla, por entre las

líneas de Platón, Aristófanes, Jenofonte,

Aristóteles y a aún Diógenes Laercio,

aparte de otras referencias desperdigadas".



Alfonso Reyes

en "La crítica en la edad ateniense. XIII"

Página 86.


"Para decirme que aún vivo

respondiendo por cada poro de mi cuerpo

al poderío de tu nombre oh Poesía".

César Moro

La Tortuga ecuestre

UN POEMA DEL POETA AUSTRIACO ERICH FRIED TRADUCIDO AL ESPAÑOL

Son sólo ocho versos. Lo impresionante es que un poema de ocho versos pueda producir admiración e innumerables interpretaciones. Belleza y cadencia, eso es lo que siento: y cada quien es libre de interpretarlo como quiera. El poema es una declaración de amor a la palabra, la palabra aquí lo es todo, lo llena todo, lo libera todo. Esta palabra que en el momento en que te escribo, querido lector, sale relinchando de mi cabeza para convertirse en una idea sobre la pantalla del ordenador o sobre este blog, y toma vida (o muerte, no lo sé) y tú lo lees, mientras otras decenas de palabras revolotean como luciérnagas a mi alrededor: río, sol, sopa, miel, risa, amor, luz. Para Erich Fried, la palabra en el poema "Logos" es su "espada" (Schwert) y su "escudo" (Schild).


En este poema de ocho versos, los vocablos fluyen como un juego de palabras, y la palabra para el poeta "es firme, dura, sólida" (fest) , y "es fiesta" (Fest), la palabra es "frágil, libre, suelta" (lose) y es "destino, libertad" (Los) . "Logos", es uno de los poemas que más me llaman la atención en lengua alemana, porque a pesar de su sencillez, esconde un canto universal, una declaración de amor a la palabra sin bandera ni nación.


Para contarles algo de la vida de Erich Fried, debo empezar que el poeta nació en Viena, es de origen judio, y tuvo que salir de su país espantado por el nazismo. Vivió muchos años en Inglaterra,, donde trabajó en la BBC (1952 - 1968) y además tradujo a autores ingleses.


En ese sentido, tras su huida de Austria, en el poema "Logos" se puede percibir su asentado acento apátrida (1), y en su lírica se descuelga el pescuezo de un arte que no menciona una nación por ningún lado: que quede claro, por eso lo repito, que Fried huyó de Austria en 1938 (2) cuando las tropas de Hitler tomaron el país, y tras la muerte de su padre en manos de la Gestapo. Por eso llama la atención leer en el primer verso de "Logos": "La palabra es mi espada" (Das Wort ist meine Schwert) y en el tercer verso "La palabra es mi escudo" "Das Wort ist mein Schild". Asunto que, siguiendo esa mala costumbre mía de relacionar temas, me lleva a lo que el poeta Fernando Pessoa escribiera un día: "Mi patria es la lengua portuguesa", pensamiento que me lleva a repetir el aforismo de Emil Cioran "la patria no es más que un campamento en el desierto" (3) . En fin, así lo dejo.


Más abajo he cometido el delito de traducir el poema "Logos" (delito, digo, porque una traducción siempre es un delito, una fotocopia perversa del original: pero no hay otra salida, y es el único camino a seguir para que otras gentes puedan leerlo e interpretarlo). Así con él les dejo señoras y señores. Va por ustedes!


LOGOS

por Erich Fried


Das Wort ist mein Schwert

und das Wort beschwert mich

Das Wort ist mein Schild

und das Wort schilt mich


Das Wort ist fest

und das Wort ist lose

Das Wort ins mein Fest

und das Wort ist mein Los


LOGOS


por Erich Fried

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Marzo de 2012.


La palabra es mi espada

y la palabra me carga


La palabra es mi escudo

y la palabra me regaña


La palabra es firmeza

y la palabra es libre


La palabra es fiesta

y la palabra es mi destino



(1) Ver en "Ein Jüngling liebt ein Mädchen". Página 121. Marcel Reich-Ranicki.


(2) Wie sprachlos war Erich Fried wirklich?. Nicole Korntheuer. Página 2.



No hay comentarios:

Publicar un comentario