lunes, 12 de enero de 2015

POETA ALEMÁN TRADUCIDO AL ESPAÑOL: NORBERT HUMMELT

 Arriba, la portada de uno de los libros de Norbert Hummelt. Allitera Verlag. Deutschland. Abajo, las aguas del río Peene, en Meklemburgo-Antepomerania, divino lugar para leer poesía a las orillas del paraíso, después de unas horas de canotaje. Fuente fotográfica de la foto de abajo: literatambo nachrichten.



In münchen ist bereits der erste
schnee gefallen, es folgt das
nachtkonzert der ard..darüber
bin ich gestern zügig eingeschlafen.
an diesem tag sei es


Kalender
En Totentanz
Norbert Hummelt. 2009.
www.luchterhand-literaturverlag


„El hombre es la medida de todas las cosas,
de las que son en cuanto son y de las que no
son en cuanto no son“.


Protágoras

„to be or not to be“
en Hamlet. Releído en la Regenta. Tomo II
Leopoldo Alas (Clarin)
Editorial Arte y Literatura. La Habana. 1976
Página 10


por Jose Carlos Contreras Azaña

Para los amantes de la buena poesía, bebérsela a través de un buen libro es un oficio que alcanza el paroxismo. Para los amantes de la poesía, leerla es un motor que provoca sensaciones que edulcoran el alma y producen un sin fin de sensaciones que se entremezclan en el universo de los signos que edifican un texto. Acabo de experimentarlo leyendo al poeta alemán Norbert Hummelt. Poesía y curiosidad son unos aliados infalibles a la hora de hacer de un discurso poético un viaje placentero al ombligo del sentimiento estético por medio de la palabra. Bienvenido Hummelt a mi antibiblioteca.

Norbert Hummelt es poseedor de un estilo muy personal. Cautivador desde el principio. Musical, y en esencia es un poeta que experimenta con la palabra por todos los resquicios, y que es capaz de poetizar sobre los temores de la niñez frente a los padres de la post guerra o sobre la frustación de no encontrar con los dedos el principio de la cinta adhesiva. Sus imágenes suelen sorprender, regalar luz y otras veces brindar oscuridad. Suelen también causar dudas y producir conjeturas en el lector menos extraviado. Supongo que para un lector que desconoce los detalles de la vida alemana puedan pasar inadvertidos ciertos discursos poéticos, pero de ninguna manera se corre el peligro de perder el hilo del mensaje global.

Pero allí está el detalle: todo poeta y su arte poético nos lleva de la mano por su mundo, y, nosotros los lectores, los podemos seguir, celebrar, analizar y curiosear los universos que nos regalan a nuestro libre albedrío, y socavar las arenas que nos transmite su lenguaje, y, al fin y al cabo -esa es la riqueza de los textos poéticos- cada quien puede producir todas las interpretaciones sienta. De eso se trata, que la poesía fluya viva y sin fronteras. Es más, por lo general, todo texto literario puede bifurcarse, multiplicarse y producir una infinidad de sentidos, interpretaciones, tejemanejes que enriquecen a la literatura. Por eso la poesía es el arte más excelso por antonomasia. Por eso me alegro de haber descubierto a este vate, cuyo poema „in dieser nacht“ traduzco más abajo (perdóneseme la pérdida de musicalidad de los versos cuando son traducidos al castellano. Buscarles música significa quitarles el sentido. Por eso he visto conveniente respetar su mensaje).

Pero conozcamos un poco la vida de Norbert Hummelt. Hummelt nació en la ciudad de Neuss en 1962. Estudió germanística en la Universidad de Colonia. Ha traducido a poetas ingleses y daneses y ha experimentado con la poesía. En 1988 ganó el Premio de poesía Mondseer y el Niederrheinischer Literaturpreis en 2007. Ha publicado Stille Quellen en 2004 y Pans Stunde en 2011, entre otros libros. La poesía de Norbert Hummelt (la poesía que hasta el momento he leído) está llena de imágenes provocadoras y que encierran un afan por el experimento y la belleza. Cargado de lírica y musicalidad, Hummelt es un cazador de momentos de la vida, un fotógrafo, un paparazzi de las situaciones que se diluyen como el agua entre los dedos y que él logra atraparlos entre sus versos: un original testigo de las situaciones cotidianas de la vida de las personas.

 „...du lebst so voll in dein kokon / kannst mir ruhig erzählen wenn dir / was weh tut, ich versteh das auch:“
(Tú vives muy metida en tu capullo / tú me puedes contar / cuando algo te duela, yo también lo comprendo.

De bruchstücke. IV. Página 49)

„dann kam das gewitter ich musste erbrechen / das war 38, ich glaub im august .. / ich wurde zwölf u. habe nichts gewußt
( entonces vino la tormenta y tuve que vomitar / teníamos 38, creo que era agosto / tuve 12 abriles y no sabía nada.

De tesafilm. Página 74).

„draußen ist sonne, draußen / ist schnee. Doch drinnen / nichts, was mir zu eigen wäre / ein fremdes haar, das an der / seife pappt ...“

afuera está soleado, afuera / hay nieve. Adentro / nada, que se me podría mostrar / un pelo extraño que está pegado en el jabón ...

(De Reste. Página 36)

Los sustantivos en el idioma alemán siempre se escriben con mayúscula, pero Hummelt escribe poesía dejando de lado esa regla, por ejemplo Tesafilm (cinta adhesiva, página 74) se convierte en tesafilm; Schnee (nieve, página 11) en schnee, o Schlüssel (llave, página 23) en schlüssel. La poesía de Hummelt es una cartografía de metáforas, imágines, arcanos que se tejen a través de los vericuetos del espíritu, de los traumas infantiles, de los recuerdos de la niñez, del primer amor, la curiosidad, la sensación de soledad, los viajes, los paisajes. Abajo les traduzco el poema „in dieser nacht“, „en esta noche“ de Norbert Hummelt, que forma parte de su libro „Zeichen im Schnee“.


in dieser nacht

(por Norbert Hummelt)

Wie deine küsse nach
Kamille schmecken

Ich darf dich nicht wecken

Du sagst: verstehst du nicht?
Ich will schlafen, ich bin so müde.

Nach salbe riechen
Unser beider kissen

Du darfst nicht wissen:

Die welt ist fremd in mir, ich bin
Erst fünf vielleicht.


en esta noche

(por Norbert Hummelt.
Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania)

como tus besos
de sabor a manzanilla

no te debo despertar

tú dices: no lo comprendes?
quiero dormir, estoy muy cansada.

huelen a pomadas
nuestras dos almohadas.

tú no lo debes saber

el mundo es ajeno a mí, tengo
cinco abriles quizá.



No hay comentarios:

Publicar un comentario