lunes, 18 de marzo de 2013

CARTA AL PROFESOR DE MI HIJO: ABRAHAM LINCOLN



Arriba: foto que muestra una foto de unos niños durante el siglo pasado en España. La foto fue echa en una exposición fotográfica al aire libre en el Jardín Botánico de Madrid. (Foto literatambo).

La estupidez insiste siempre
Albert Camus

Mein größte Fein bin ich
Lassen Sie sich einfach in Ruhe
Martin Walser

Das Denken beschränkt sich weiterhin
Auf konkrete Erfahrungen …
Stadien der Kognitiven Entwicklung

O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
Walt Whitman


Si algo bueno tienen las películas que se estrenan en la cartelera es que sacan a la luz – y de las bilbiotecas polvorientas- alguna frase importante que dijera algún personaje. En este caso el de Abraham Lincoln (1). La carta al profesor de su hijo siempre me ha dejado pensando, y por ende ha sido la no contradicción rousseausiana (2) a mi abuelo que me decía: todos los hombres nacen buenos pero ... Sin más rodeos vuelvo a anotar eso que todos deberíamos leer o releer:

CARTA AL PROFESOR DE MI HIJO

"Estimado profesor, él tiene que aprender que no todos los hombres son justos, no todos son verdaderos, pero por favor decirle que, para cada villano hay un héroe, que para cada egoísta, también hay un líder dedicado, enséñale que para cada enemigo allí también habrá un amigo , enséñale que es mejor obtener una moneda ganada con el sudor de su frente que una moneda robada, enseñarle a perder, pero también para aprender a disfrutar de la victoria, háblale de la envidia y sácalo de ella, dale a conocer la profunda alegría de la sonrisa silenciosa, y a maravillarse con los libros, pero deja que el también aprenda con el Cielo, las flores en el campo, las montañas y valles.

En las bromas con amigos, explíquele que más vale una derrota honrosa que una victoria vergonzosa, enseñale a creer en sí mismo, incluso si está solo frente a todo el mundo. Enseñale a ser suave con los gentiles y ser duro con los duros, enséñale a nunca entrar en un tren, solo porque otros entraron.

Enseñale a escuchar a todos, pero en la hora de la verdad, decidir solo, enseñarle a reír cuando esté triste y explícale que a veces los hombres también lloran. Enseñale a ignorar las multitudes que claman sangre y a luchar sólo contra todo el mundo, si piensa que es justo.

Trátelo bien, pero no lo mimes, ya que sólo la prueba de fuego se hace que el acero real, déjelo tener el coraje de ser impaciente y a ser corajoso con paciencia, trasmítale una fe sublime al creador y fe también en sí mismo, porque sólo entonces puede tener fe en los hombres.

Sé que pido mucho, pero vea lo que puede hacer, querido profesor.
"

Abraham Lincoln, 1830


(1)   A propósito de la película Lincoln de Steven Spielberg. La he visto en febrero de 2012, en el Schauburg, Karlsruhe, Alemania.
(2)   Jean-Jacques Rousseau nació en 1712 y murió en 1778, once años antes de la Revolución Frencesa (1789-1799). Abraham Lincoln nació en 1809, veinte años después de la Revolución Francesa. Y murió en un atentado en 1865. Tras su muerte, el poeta Walt Whitman le dedicó si poema “Oh, capitán, mi capitán”.

lunes, 18 de febrero de 2013

ALMUDENA GRANDES EN ALEMANIA Y OTROS TEMAS


Arriba, la última obra de Almudena Grandes traducida al alemán “Der Fein meines Vaters”. Abajo, la novela "La Capitana" de Elsa Osorio. Más abajo, uno de los libros del autor alemán Friedrich Christian Delius.

  
 « No ser amado es una simple desventura.
La verdadera desgracia es no saber amar”

Albert Camus

¿Dónde hay ciudades sin casas, carreteras sin coches
y bosques sin árboles ?
Respuesta : en una mapa »

Adivinanza en la tele islandesa en « La mujer es una
Isla » de Audur Ava Ólafsdóttir


Por Jose Carlos Contreras

Muerto el rey Momo (1), y  por lo tanto, los carnavales; y, a un mes de la apertura de la Feria de Libro de Leipzig, mi semana literaria comienza con una revisión de los principales medios de prensa alemanes por donde husmeo para saber lo que se publica en torno a este maravilloso mundo: la literatura.

Comienzo con una agradable noticia (porque cuando hago radio ya estoy cansado de empezar con las malas, que me cuecen el coco). En ese sentido les cuento que enorme interés ha despertado en Alemania el nuevo libro de Almudena Grandes, “Der Fein meines Vaters”. Almudena Grandes es muy querida en estos lares. Soy testigo de la existencia de teutones que por culpa de esta madrileña universal, estudian español, así que, cuidado, estamos hablando de una autora, que aparte de ser leída, es adorada por sus lectores, y eso, creo yo, es lo más maravilloso que le puede pasar a un autor. En ese marco, la radio más influyente en Alemania, la Deutschlandfunk, emitió un reportaje sobre su novela “Der Fein meines Vaters” ( cuyo título en alemán « El enemigo de mi padre », es más bonito. En castellano es “El lector de Julio Verne »), novela que aborda el tema del robo de miles de niños durante la época del franquismo (2).

Con Almudena Grandes (3) me quiero detener un poco. Grandes está trabajando en su país temas que ciertos sectores  no quieren recordar de la historia de España. Grandes lo hace a lo grande: su literatura atrapa y saca ronchas, en el mejor sentido de la palabra: donde pongo el dedo, perdón, la sintaxis, sale la pus. Se agradece que una autora se de el trabajo de espectorar a su país de sus monstruos interiores. No tengo dudas que, al lado de Rafael Chirbes, Almudena Grandes está escribiendo la  historia que España no quiere olvidar, no puede olvidar, no debe olvidar. Un pueblo sin memoria es un pueblo ciego, no sé quien lo dijo, pero esta sentencia se presta para enaltecer la obra de Grandes, porque llevar a los libros el pasado histórico con enorme nivel literario es oficio difícil y loable, vea por donde se lo vea.

Por otro lado, el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung publicó el 13 de febrero (4) un perfil en homenaje a los setena años de vida del escritor Friedrich Christian Delius. Delius ganó en 2011 el premio de los libreros alemanes, y es autor de una serie de trabajos, de los cuales « Der Spaziergang von Rostock nach Syrakus” (El paseo de Rostock a Siracusa) me ha hecho reír mucho. Delius maneja el humor con pinzas de cirujano y cada página de su obra convierte a sus lectores en cómplices de sus tramas y aventuras. Entre los avatares de la vida literaria de Delius está su conocido pleito antes los tribunales con la empresa Siemes debido a su trabajo titulado “Unseres Siemes-Welt” . En fin, mucha agua ha pasado bajo el puente del río Rhein (Rin), durante estas siete décadas, y no cabe dudas que la obra de Friedrich Christian Delius refleja el desarrollo de Alemania como país desde la Segunda Guerra Mundial.

A propósito de tribunales, el pleito de los herederos de la editorial Suhrkamp, la más prestigiosa de este país, está haciendo correr ríos de tinta, y peligrar la estabilidad de una entidad que durante más de seis décadas ha estado alimentando de literatura a los lectores en idioma alemán. En Suhrkamp han publicado una serie de autores de habla hispana, entre ellos el Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa. Hasta el momento se desconoce cual será la suerte de la editorial, sólo se sabe que los tribunales han decidido que los herederos busquen una solución hasta el 25 de setiembre (de 2013). Después vendrá la sentencia (5).


Y a propósito de conflictos, la renuncia del papa Benedicto XVI ha caído como anillo al dedo al libro “Päpste pupsen nicht” del autor Alexander Smoltczyk. El tema es sumamente actual y sobre el libro comenta Cornelia Gaissler en el diario Berliner Zeitung (6). “Päpste pupsen nicht” (algo así como “los papas nunca pedorrean”) que dicho sea de paso es un título muy atrevido, ha sido publicado por la editoial hamburguesa Dressler. En el mencionado libro los lectores tienen la ocasión de vivir aventuras desde la perspectiva de Smilla, una niña de 11 años que estudia en el colegio internacional de Roma y que entra y sale del Vaticano como en el patio de su casa. El escritor y corresponsal de prensa, Alexander Smoltczyk también abordó el tema del Vaticano en 2008 cuando publicó el libro de viajes « Vatikanistan 

Y para terminar, entre los medios en Alemania que emiten todas las semamas textos líricos de autores de Latinoamérica y España se encuentra el programa Haltestelle Iberoamerika (7) . Ayer domingo se abordó, en el referido programa, la poesía del poeta mexicano Amado Nervo y se presentó un reportaje sobre el último libro de la escritora argentina Elsa Osorio “Die Capitana” (Editorial Insel). El libro cuenta la historia de una mujer, de la única mujer capitana durante la Guerra Civil Española.

Bueno, aquí me quedo, porque hay mucho por hacer. Se me terminaron las vacaciones de carnaval, y he matado a mi rey Momo interior. Así que a currar. Va por ustedes. Y que Dios reparta suerte!.

(1) El rey Momo es considerado en algunas culturas de Latinoamérica como el rey de los carnavales.

(2) Die geraubten Kinder Spaniens. Der neue Roman der Schriftstellerin Almudena Grandes. Mirko Schwanitz. Deutschlandfunk. 10.02.13. Deutschlandfunk se puede escuchar a través de Internet en http://www.dradio.de/dlf  o en diferentes frecuencias de radio en todo Alemania



(4) F.C. Delius zum Siebzigsten Ein Held der Unsicherheit. FAZ. 13.02.13

(5) Suhrkamp vor Gericht Nichts ist vorbei am Aschermittwoch. Frankfurter Allgemeine Zeitung. Frankfurt. 13.02.13

(6) Pups et orb ! Cornelia Geissler. Berliner Zeitung. 12.02.13

(7) Haltestelle Iberoamerika (Paradero Iberoamerica) es un programa bilingüe (alemán-castellano) que se emite a través de la frecuencia de Querfunk los viernes y los domingos de 12 a 13 horas (hora de Alemania) por las frecuencias 104,8 Mhz en ukw desde Karlsruhe, en frecuencias de cable para Baden - Württemberg y Rheinland Pfalz y para todo el planeta a través de internet por www.querfunk.de

viernes, 4 de enero de 2013

EL AÑO DE KAVAFIS




Arriba, reproducción del manuscrito de un escritor exhibido en una Feria de Libro. ¿Te atreves a adivinar a quién pertenece?. No te doy más pistas. Míralo y basta. Abajo, sombra de persona sobre rieles y piedras.

"Es gibt kein richtiges Leben
im falschen".

Martin Walser.

"La literatura es una defensa
contra las ofensas de la vida"

Cesare Pavese

"El que no sabe llevar su contabilidad
por espacio de tres mil años
se queda como un ignorante en la oscuridad
y sólo vive al día."

Goethe



Este 2013 se conmemora los 150 años del nacimiento de Konstatinos Kavafis (1863 - 1933). El poeta que, teniendo como escudo y espada la palabra, nos deja con la boca abierta (o para ser más desalmado, nos corta la lengua y nos electriza la conciencia). Al menos me lo ha dejado a mí muchas veces, porque su verso insufle claridad y derrama una ironía que, a pesar del tiempo, no ha perdido actualidad. Allí yace su importancia y lo universal de su obra. Pero como soy un poco enemigo de rendir homenaje a los poetas por la obligación de las efemérides (a los grandes poetas se les debe recordar todos los días) no sólo quiero recordar, en estas páginas,a Kavafis, sino también a otros dos poetas especiales, que como él hicieron de la palabra poética un fortín de belleza creativa.

Por Jose Carlos Contreras

La poesía tiene la virtud, y la malas formas, de dejarse interpretar infinitas veces. Mejor dicho, un texto poético puede infinitamente mostrar su rostro cuantas veces quiera frente al lector que lo lea, es más, hasta el mismo lector puede descubrir en la segunda, tercera o cuarta lectura, otros territorios que no pisó en la primera lectura. Esto me sucede cuando releo poemas del peruano César Vallejo, dicho sea de paso el peruano más universal; del griego Konstantino Kavafis; que en vida no cosechó fama o del portugués Fernando Pessoa, que es sin duda el mago más glorioso de su hermosa lengua. Los tres son grandes arquitectos de la palabra en sus respectivos idiomas; inclusive, cuando se los traduce, no pierden de ninguna manera el mensaje de sus versos. La poesía de estos tres poetas trasciende irreversiblemente la barrera de la lengua y el lenguaje, y sobrepasa los rincones más ocultos del espíritu.

 
Como ya lo sabrás, estimada hipócrita lectora, estimado hipócrita lector, la poesía es tan misteriosa como toparse unos metros antes con la esquina de una calle de un pueblo desconocido sin saber que nos deparará la fortuna. Pasear por los portales de la poesía es tocar con los dedos las nubes más altas y bordear las arenas de las playas más recónditas. Esas formas nos diferencia a los humanos de los animales. ¿Cómo entendería un colibrí la poesía, a sabiendas que su vuelo a los ojos de un poeta es poesía perfecta?. ¿Cómo lo entenderia un cerdo, si, a pesar de todo, su desarrollo al momento de nacer es más veloz e independiente a diferencia de un niño que necesita tiempo para moverse en el mundo?. La poesía se ha hecho todas las preguntas habidas y por haber, inclusive, es una caja de pandora, por donde los poetas de las nuevas generaciones seguirán sacando las preguntas que le ponga delante la condición humana y la irresoluta suerte del mito de Sísifo.

 
Hoy tengo a tres poetas de los cuales apunto abajo dos de sus poemas y una prosa poética. El primer poeta, el peruano, nació en los Andes (1), y cuando empezó a escribir las élites literarias de su país se burlaban de sus versos sin saber que sería algún día el poeta peruano más universal. Murió en París. El segundo, nació en Alejandría, Egipto (2), pero como decía Pessoa, „mi patria es la lengua portuguesa“, Kavafis es considerado el más ínclito poeta griego a pesar que nació, vivió y murió en Alejandría, por algo decía que adondequiera que fuera llevaba de viaje a su Grecia . El tercero (3), a quien acabo de mencionar, Lisboa, su ciudad natal, le debe el que gente como el que escribe tome a veces su mochila y se vaya a recorrer las calles de ese hermoso puerto portugués con su libro de poemas bajo el brazo.
El poema de Vallejo es demoledor cuando dice „Perdóname, Señor: que poco he muerto! / En esta tarde todos, todos pasan / sin preguntarme ni pedirme nada“. El segundo poema, de Kavafis, pertenece a Poemas Canónicos y habla de la irreversible experiencia humana y su ineludible destreza de aceptar los días que se repiten sin fin. El tercer texto pertenece a la página 165 del „Libro del desasosiego“ de Pessoa y describe un instante de lluvia que pareciera que mojara una eternidad al autor que describe en ese breve momento una calle en Lisboa.


ÁGAPE

César Vallejo

Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesión de luces.
Perdóname, Señor: qué poco he muerto!
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no sé qué se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aquí se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no sé con qué puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mía.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qué poco en esta tarde!


MONOTONÍA

Constantino Kavafis

A un día monótono otro
monótono, invariable sigue: Pasarán
las mismas cosas, volverán a pasar -
los mismos instantes nos hallan y nos dejan.
Un mes pasa y trae otro mes.
Lo que viene uno fácilmente lo adivina:
son aquellas mismas cosas fastidiosas de ayer.
Y llega el mañana ya a no parecer mañana.


LIBRO DEL DESASOSIEGO (página 165)
Fernando Pessoa
"El silencio que sale del ruido de la lluvia se extiende, en un crescendo de monotonía cenicienta, por la calle estrecha que miro. Estoy durmiendo despierto, de pie contra la vidriera, en la que me recuesto como en todo. Busco en mí qué sensaciones son las que tengo ante este caer deshilachado de agua sombríamente luminosa que se destaca de las fachadas sucias y, aún más, de las ventanas abiertas".