La palabra quechua "tambo" significa: posada, albergue en los caminos o establecimiento rural. La palabra alemana "Nachrichten" significa: noticias. La palabra LITERATAMBO nace de la simbiosis de literatura y tambo. Osea esta página es la posada de noticias sobre literatura.
domingo, 28 de octubre de 2012
EL FILM "DIE VERMESSUNG DER WELT" (LA MEDICIÓN DEL MUNDO), HUMBOLDT Y LOS PINGÜINOS DE LAS ISLAS BALLESTAS
Arriba, portada de la novela del autor alemán Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt (editorial Rowohlt www.rowohlt.de ), que aborda la vida del científico Alexander von Humboldt y del genio matemático, Carl Friedrich Gauß. La novela acaba de ser llevada al cine por el director Detlev Buck (ver abajo afiche de la película en el cine Schauburg*). Más abajo, los pingüinos de Humboldt, vistos en la Reserva Nacional Islas Ballestas, Ica, Perú (estas fotos fueron tomadas en setiembre de 2012. Foto: Literatambo).
"Dies ist das Schicksal des Menschen:
Man erreicht das Ende des eigenen
Lebens und vergleicht, nicht ohne
Traurigkeit, das Wenige, das man
hervorgebracht hat, mit all jenem,
was man hätte unternehmen wollen,
um das Reich der Wissenschaften
zu erweitern"
Alexander von Humboldt
Por Jose Carlos Contreras
Antes de llegar a Alemania admiraba a tres personajes de estos lares: a Goethe, Einstein y Humboldt. En esta tierra, mi admiración a ellos se ha prolongado a través de visitas a los lugares en los que estuvieron. Para hacerla más chiquita. Humboldt ha sido el personaje que ha estado más cerca a mí por ser peruano. Por ejemplo, un botón de tantos: el mes pasado, en la Reserva Nacional Islas Ballestas, volví a reecontrarme con la memoria del científico alemán al contemplar a los pingüinos que llevan su nombre: los pingüinos de Humboldt. Este año, parte de la vida de Alexander von Humboldt ha sido llevado a la pantalla de cine, tras el éxito del escritor alemán, Daniel Kehlmann, que escribió sobre él en su celebrado libro "Die Vermessung der Welt" (La medición del mundo).
Debo confesar que el libro no lo he leído en castellano. Y confesar, además, que los tres primeros capítulos me atraparon, pero que el cuarto me aburrió. Sin embargo, no desistí, y saboreé un libro logrado, a base de paciencia y curiosidad. El trabajo de filigrana que Daniel Kehlmann imprimió en esta novela teje una simbiosis entre dos personajes principales y dos secundarios: Alexander von Humboldt (1769-1859) y el matemático Carl Friedrich Gauß (1777-1855), y en segundo nivel, el ayudante de Humboldt, Aimé Bonpland y el hijo de Gauß, Eugen. Los dos primeros tienen como razón de vida el descubrimiento del mundo, de los sistemas que lo rodean y tratan de desentrañar los entretelones numéricos y biológicos que se ocultan en él.
Humboldt y Gauß vivieron parte de los siglos XVIII y XIX con dedicación, y, sobre todo, con pasión por las cosas que amaban, en tiempos en que la revolución industrial asomaba la cabeza, pero donde la vida aún fluía a una velocidad que ahora nos parecería insoportable. Si el lector deseara encontrar en el libro de Kehlmann rezagos de un profundo trabajo biográfico, se podría llevar una decepción. Pero de eso no se trata, más bien estamos frente a un trabajo literario de calidad. Kehlmann moldeó a sus personajes bajo el respeto de la base histórica, pero usando la técnica del realismo maravilloso, con el propósito de acercarse y recrear el mundo que quizá vivieron sus dos personajes principales en aquel entonces.
En ese sentido, Kehlmann ha hecho uso de las técnicas que fueron utilizadas por otros escritores en el momento de abordar temas históricos en novelas, como por ejemplo Friedrich Schiller (1759-1805), en el drama "La doncella de Orleans"; Goethe (1749-1832), en "Egmont" o Heinrich von Kleist (1777-1811), en "El príncipe de Homburg". Sin embargo, esos acicates de tipo verídico que algunos críticos no perdonarían al autor, pierden sentido porque sencillamente la obra de Kehlmann, trata de literatura de ficción, y, valga la acotación, literatura de la buena.
Resulta ahora que la novela "Die Vermessung der Welt" ha sido llevada al cine, y la he visto y me ha gustado. Por favor, el cine no es literatura (se amamanta de la literatura), el cine es cine, y si la historia real que vivieron Alexander von Humboldt y Carl Friedrich Gauß, es distinta a la del libro de Kehlmann, otra es la perspectiva que toma el director alemán Detlev Buck. La música es sinceramente regular, las imágenes en 3D, interesantes; el trabajo de los personajes, bueno; el ambiete de la pelícual, también; en fin, una buena película que invita a conocer los mundos de dos interesantes personajes de la historia alemana, que vieron que los sistemas del universo, al fin y al cabo, son un sistema.
* Schauburg. Cine de la ciudad de Karlsruhe. www.schauburg.de
miércoles, 24 de octubre de 2012
QUERIDO LIBRO: LIEBE MACHT BLIND. ABER GLÜCKLICH.
Arriba, la última novela traducida al alemán del autor catalán Carlos Ruiz Zafón. Editorial Fischer www.fischerverlage.de , y más abajo, portada de la revista alemana Brigitte www.brigitte.de , en su edición de octubre de 2012.
liebe macht blind. aber glücklich.
El amor te vuelve ciego. Pero te hace feliz.
El amor te estupidiza. Pero no para siempre.
El amor te hace libre. Pero a veces.
El amor es un error. Pero un error maravilloso.
por Jose Carlos Contreras
Querida amante E- book o Tablet-Computer o libro digital, te tengo que dar una mala noticia. Lamentablemente desde esta noche tienes que quedarte fuera de mi cama y de mi dormitorio. No te pongas triste. Ya vendrán tiempos nuevos. Pero desde ahora a mi cama sólo llevaré a mi libro preferido. Ese libro de papel y tinta que tanto amaron mis abuelos y mis abuelas. Así que tranquila, porque, sucede, querida amante E- book o Tablet-Computer o libro digital, que acabo de leer un estudio del Rensselaer Polytechnic Institute de New York, donde se advierte que el resplandor de tu display (1) disminuye mi producción de melatonina y dificulta mi sueño: ahora ya comprendo mis horas de insomnio. Así que, fuera.
Lo que acaba de leer arriba, amiga, amigo, lector, no es una broma, porque lo he leído en la revista alemana Brigitte (2). Una de las revistas más influyentes en el colectivo femenino que hace y deshace las apetencias de las germanas. En todo caso, el asunto no pasa de ser una advertencia muy seria, que, para no caer tan escandaloso, podría sacar ronchas a la industria de los libros digitales. Y como no soy un sacarronchas, os invito a comprobar la referida información.
Pero como este blog no sólo se ocupa del mundo de la producción tecnológica en torno a la literatura, sino también a su tema de fondo: los libros, les paso los datos en ese rubro que la revista Brigite publica en su edición de octubre de 2012.
Carlos Ruiz Zafón se ha ganado el corazón de las lectoras alemanas desde su famoso "La sombra del viento" (Der Schatten des Windes). Desde entonces tiene un numeroso contingente de fanes que lo leen con beneplácito. En esta oportunidad, la revista Brigitte publica una crítica a media página del libro "Der gefangene des Himmels" (El prisionero del cielo). Traducido por Peter Schwaar. De 400 páginas y que cuesta 22 euros con 99. Y ha sido publicado por la editorial Fischer www.fischerverlage.de . En Brigitte se lee: " Sus historias son tan complicadas como el intento de describir la construcción de un motor de Porsche". Qué alabosa cita. Y finaliza la crítica de esta manera: "Con 22 euros con 90 es más barato que el precio de un Porsche, pero a pesar de todo un éxito de venta".
Qué buenos agentes tiene Carlos Ruiz (3), porque no hay que olvidar que son las mujeres las que leen más que los hombres, con el perdón de ellos.
Para terminar me llama profundamente la atención una publicidad en la página 79. Se trata del útimo libro de J.K. Rowling, traducido al alemán como "Plötzlicher Todesfall. Carlsen Verlag www.carlsen.de . Editorial Carlsen. Y en cuya media´página se lee: "El primer libro para adultos escrito por J.K.Rowling. También publicado en soporte digital".
(1) No sólo el resplandor de una Tablet-Computer sino también de un Smartphon.
(2) Brigitte. 17.10.2012. Página 168. www.brigitte.de
(3) Portada en alemán en internet de Zafón: www.carlosruizzafon.de
martes, 9 de octubre de 2012
LA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE FRANKFURT Y EL PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2012.
Arriba, portada de la obra de ficción "Potiki", de la autora neozelandesa, Patricia Grace, que ha sido publicada en alemán por la editorial Unionsverlag (ver más en: www.unionsverlag.com ). Abajo, el logo de la Feria de Libro de Frankfurt que en su presente edición tiene como invitada de honor a Nueva Zelanda. Más abajo, portada del libro "Landgericht" con el que Ursula Krechel se llevó el gato al agua y ganó el Premio del Libro Alemán 2012. "Landgericht" (traducido al castellano: "Tribunal regional") ha sido publicado por la editorial Jung und Jung www.jungundjungverlag ).
"Vivo mi libro, y eso me impide escribirlo"
Maurice Sachs
Está semana está cargada de intensas novedades en el mundo de la literatura. El sábado pasado dejó de existir en Perú el poeta Antonio Cisneros, quien estuviera en Alemania gozando de una estancia creativa. Este miércoles se han abierto las puertas de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, y mañana jueves se dará a conocer el nombre del Premio Nobel de Literatura.
El martes por la noche se hizo público el ganador del Premio del Libro Alemán 2012, y el próximo domingo se conocerá el ganador del Premio de la Paz del Comercio Librero Alemán. A propósito de libreros, ellos están de capa caída en Alemania, al menos eso se puede leer en la edición de este martes del diario Frankfurter Allgemeine Zeitund de Frankfurt, donde los libreros dan a conocer el mal momento que pasa el sector. Dicen que más del 25% de las compras de libros en Alemania ahora se hacen por internet. En esa área Amazon está ocupando un gran espacio.
Ursula Krechel con su novela "Landgericht" se alzó con el Premio del Libro Alemán 2012. La novela aborda la historia de un juez judio que en el año 1933, durante el regimen nazi, es despedido de su cargo. La historia es real y Gottfried Honnefelder, el defenestrado jurista, volvió a Alemania para recuperar su puesto años más tarde. Como se ve, el fenómeno del nazismo y su consiguientes consecuencias ante la población, sigue creando literatura.
Y ya que este jueves sabremos el nombre del Premio Nobel de Literatura 2012, no me atrevo a dar ningún pronóstico. Aunque me huela que lo ganará un autor de cultura musulmana. La verdad que a mí me encantaría que lo ganara otra vez un poeta. Poeta y musulmán, eso es. No sé, es un decir. Que Dios reparta suerte, y lo mismo para el domingo, cuando se da a conocer el Premio de la Paz de Comercio Librero Alemán.
domingo, 7 de octubre de 2012
ANTONIO CISNEROS Y EL PREMIO POETA JOVEN DEL PERÚ
Arriba, portada de uno de los libros más celebrados del poeta peruano Antonio Cisneros. Abajo, un local de copas de la ciudad de Lima, ubicado en la Plaza San Martín. Nótese el ambiente futbolístico que se vive en el interior. El fútbol era una de las pasiones de Cisneros.
"Escribir es intentar saber qué
escribiríamos si escribiésemos"
¿Marguerite Duras?
Lo cita Enrique Vila-Matas.
"De bien nacido,
es ser agradecido"
Refrán popular
Las malas noticias llegan rápidas. Esta vez por facebook: ese pasatiempo que produce un exhibicionismo colectivo me escupió la noticia que Antonio Cisneros había muerto en Lima. Hoy domingo lo hemos recordado en la radio leyendo un poema de su creación. En el programa Haltestelle Iberoamerika (que se emite desde Karlsruhe, Alemania) habremos leído en los útlimos años dos o tres poemas de Antonio Cisneros, y de otros poetas pertenecientes a otras latitudes, algo así como más de cuatrocientos.
Recuerdo a Antonio Cisneros con su figura de árbol gigante. Una reverencia para los jóvenes amantes de la poesía. Eran los años en que junto al poeta Francisco Bendezú y Washington Delgado se acercaban al local del Banco Central de Reserva para hablarnos de poesía todos los martes, ¿o los jueves?, ya no lo recuerdo. Pero eso no importa, porque de pronto Antonio Cisneros dejó de asistir: años más tarde me enteré que a Cisneros no le gustaban los talleres de poesía y tendría sus razones. Así que Delgado y Bendezú siguieron al alimón hablándonos con emoción telúrica de la poesía de Pablo Guevara o de Eliot.
Meses más tarde me presenté al premio nacional POETA JOVEN DEL PERÚ, premio que habían ganado en ediciones anteriores poetas los poetas Javier Heraud, César Calvo, José Watanabe, entre otros. Tal fue mi sorpresa, semanas más tarde, que cuando recibí un telegrama urgente donde se me informaba que había recibido una mención honrosa en el susodicho premio, pensé que se trataba de una broma de mal gusto. Pero mi sorpresa mayor llegó unos días más tarde, cuando me encontraba en Trujillo, en la ceremonia de premiación: al leer el protocolo del jurado y vi que al final del mismo estaba la firma de Antonio Cisneros. Gran celebración.
Ese año ganó el premio POETA JOVEN DEL PERÙ, Eduardo García, con un poemario hermoso. Pero la imagen de árbol gigante de Cisneros siempre ha sido para mí como un refugio. He leído casi toda su poesía, pero ahora sólo recuerdo pelícanos en el centro de Lima, ballenas con telescopio, europeos deportistas y campos de golf, dioses húngaros, arenales con gente y perros negros posando las patas por Perú. En ese sentido la poesía de César Vallejo ha tenido más ebullición en mi memoria que los afamados versos de Antonio Cisneros. Pero Cisneros, supongo, con el paso de los años, será el poeta de bandera de la poesía peruana, al lado de Vallejo, por supuesto.
Para terminar les copio el poema que hoy hemos leído en la radio. Y me despido. Descansa en paz poeta:
Naturaleza muerta en Innsbrucker Strasse
por Antonio Cisneros
Ellos son (por excelencia) treintones y con fe en el futuro.
Mucha fe.
Al menos se deduce por sus compras
(a crédito y costosas).
Casaca de gamuza (natural),
Mercedes deportivo color de oro.
Para colmo (de mis males) se les ha dado además por ser eternos.
Corren todas las mañanas (bajo los tilos)
por la pista del parque y toman cosas sanas.
Es decir, legumbres crudas y sin sal,
arroz con cascarilla, aguas minerales.
Cuando han consumido todo el oxígeno del barrio
(el suyo y el mío)
pasan por mi puerta (bellos y bronceados).
Me miran (si me ven)
como a un muerto
con el último cigarro entre los labios.
viernes, 5 de octubre de 2012
RESERVA NACIONAL PACAYA SAMIRIA : VOLVIENDO AL BLOG LITERATAMBO
Arriba, libros regados por el piso que salieron de mi mochila amazónica. Abajo, remando por el río Samiria a todo pulmón con todo el respeto que se merece este pulmón del planeta. Más abajo, una piraña posando para mi lente. Más abajo, más fotos: una anaconda, un sapo venenoso y tratando de abrazar a un oso perezoso. Fotos Literatambo: Reserva Nacional Pacaya Samiria. Loreto, Perú. Setiembre de 2012.
El "98,5 % de su genoma: comparte
el hombre con el chimpancé"
Verdad científica
"Es mejor ser un ser humano insatisfecho
que un puerco satisfecho; y es mejor ser
un Sócrates insatisfecho que un tonto
satisfecho"
John Stuart Mill
por Jose Carlos Contreras
Todavía no acabo de desempacar las maletas y las mochilas (a pesar que llevo ya una semana en tierras germanas) y, de las mismas, todavía escapan una luz de caída de sol en la Amazonía peruana. Vengo borracho de tanta belleza natural, y en mi mochila un libro nuevo: "El Malabarista" de Mauricio Málaga. Y cuatro libros que acompañaron mi periplo por el nororiente de Perú: "Para qué la poesía" de Juan Cobos Wilkins, "Obras selectas" de Oscar Wilde, "Falla" de Manuel Orozco Diaz, "Leben, um davon zu erzählen" de Gabriel García Márquez y "El casamiento engañoso. Coloquio de perros" de Miguel de Cervantes Saavedra.
Arriba: abran bien los ojos. Es una anaconda. La madre de todas las serpientes, porque es la de mayor peso. La literatura selvática está plagada de relatos sobre este bello animal (Foto Literatambo: Reserva Nacional Pacaya Samiria. Loreto. Perú. Setiembre 2012).
Ha sido un viaje magistral, esplendoroso, enorme, maravilloso. Cuando uno se interna por las Reservas Naturales -adonde, normalmente se tiene sólo acceso con guías de la región- uno se pierde en el infierno-paraíso verde. Aquí no funcionan ni los móviles ni los ordenadores portátiles. Aquí la naturaleza es la reina. Sobre una canoa sólo se lleva lo necesario: agua, linterna, planos, algo de comida, cuchillos, cucharas, ollas, cinco libros y remos. El resto es poesía. Palabras que se pierden entre los pájaros y las mariposas que nos rodean, mientras se escucha las voces pausadas de nuestros guías que van haciendo descripciones de la Reserna Nacional Pacaya Samiria.
Arriba: sapo venenoso. Atento a cualquier movimiento. Nos acercamos con la canoa y lo vemos infraganti mirándonos con todo el respeto que nosotros también le declaramos. Foto: Literatambo: Reserva Nacional Pacaya Samiria. Loreto.Perú. Setiembre 2012.
En cada metro fluye la maravilla: una anaconda, un sapo venenoso, huevos de tortugas, caimanes, pirañas, pescados voladores, caimanes, tucanes, guacamayos, monos, osos perezosos: Dios mío, si tu vieras tu creación -es un decir que uso parafraseando aVallejo, el gran poeta peruano que murió en París- si tu vieras esa creación amigo lector no creo que podrías contener la respiración. Otros no pueden contener las lágrimas: La Reserva Nacional Pacaya-Samiria es un poema hecho verde sobre verde.
Abajo, el oso perezoso que vimos cerca de Pozo Gloria. Reserva Nacional Pacaya Samiria. Foto: Literatambo. Setiembre 2012.
Como decía en el título del presente post, vuelvo al blog Literatambo. Y solo quería escribir un par de párrafos y prometer que vuelvo inmediatamente. Como adelanto les cuento que otras de las sorpresas de mi viaje ha sido conocer la Fortaleza de Kuelap y la catarata de Gocta, la tercera más alta del mundo, ambas ubicadas en el departamento peruano de Amazonas.
¡Va por ustedes!