viernes, 27 de mayo de 2011

NOVEDADES LITERARIAS DE ALEMANIA 2011



Arriba, portada de la traducción del libro "Los ríos profundos" del peruano José María Arguedas. Editorial Wagenbach. Y abajo, portadas de algunos de los libros que me refiero en esta página.

„Quiero ser original,
no sé de quien copiarme“


Ruben Darío

La primavera me ha envuelto con su ala más bella y me ha arrojado a los aeropuertos del sosiego. Pero aquí vuelvo, dispuesto a coger vuelo como los cóndores después de pernoctar, dejando de lado las obligaciones diarias que todos nosotros llevamos sobre los hombros, sobre las alas, sobre nuestras espaldas. Vuelvo y desempolvo este blog que ya lo andaba echando de menos, vuelvo, repito, a mi aprisco blogero.



Por Jose Carlos Contreras

Estas últimas semanas ha corrido mucha agua por el río del mundo literario alemán. „Agua que no has de beber, déjala correr“. Me inundo de alegría cuando en la tierra esplendorosa de Heine se publica y lee a autores que escriben en castellano. En ese sentido algunas editoriales germanas preparan sus novedades para el otoño 2011. Hecho que me produce regocijo, ya que los libros traducidos de la lengua de Cervantes a la de Goethe amenizarán las noches de muchos lectores
a partir del otoño, inclusive, en plena canícula. Aquí unos ejemplos.

La editorial Wagenbach publicará en agosto un clásico de la literatura peruana, la novela Die tiefen Flüsse (Los ríos profundos) del escritor Jose María Arguedas, de quien este año se recuerda el centenario de su nacimiento. „Quien desee conocer la literatura de Perú, debe de leer a Arguedas“, Wer Peru literarisch kennenlernen will, muss Arguedas lesen, explica la editorial Wagenbach en su folleto de prensa. Y razón no le falta. Así que apunten ese nombre los que no lo conocen y descubran el mundo mágico y mítico andino de un escritor que vivió en las dos orillas de la cultura de su país.

La misma editorial (1), que dicho sea de paso apuesta fuertemente por literaturas de los cinco continentes, publica a Piglia, a Pitol, etc., sacará a la luz, también en agosto, „Kalligraphie der Träume“ del escritor José Marsé, Premio Cervantes 2008. No sé por qué, pero, cuando nombro siempre al portentoso José Marsé me viene a la memoria su novela „Rabos de lagartija“, quizá porque ese libro me haya impresionado mucho y llevado de la mano a los tiempos de la posguerra cuando un niño le relata a su hermano, que todavía no ha nacido, las cosas que han pasado en la familia. Los personajes del mundo literario de Marsé se mueven en la Barcelona de la dictadura franquista y nos exponen la vida y las calles como si estuviéramos por allí vagando.

Y como Latinoamérica vuelve a estar de moda tras la premiación con el Nobel de Literatura al peruano Mario Vargas Llosa, no hay que dejar de escapar la espléndida oportunidad para promover a los escritores que escriben en castellano. En los medios de prensa alemanes se habla de ellos, no siempre, claro está, pero ahora se los vuelve a escuchar con regularidad, como es el caso de la impecable radio Deutschlandfunk, que en su sección literaria acaba de emitir un documentado reportaje sobre „35 Tote“, obra del escritor colombiano Sergio Alvarez, publicado por la editorial Suhrkamp y que toca el tema de la violencia en las calles de Colombia (2).


La misma emisora, igualmente, se ha ocupado del libro „Die fünf Sonnen Mexikos“ del mexicano Carlos Fuentes, publicado por la editorial Fischer, obra en la cual asoma el tema de la identidad de los mexicanos. "Wer sind wir? (...) Wer waren unsere Väter und unsere Mütter? (...) Und wir stellten uns auch die Frage nach der Gerechtigkeit: Wem gehört dieses Land und das, was es hervorbringt? Warum haben so wenige so viel und so viele so wenig? (...).¿Quiénes somos? ¿Quiénes fueron nuestros padres y nuestras madres? ¿A quién pertenece esta tierra y lo que nos da? ¿Por qué tienen pocos mucho y muchos poco? Se pregunta el autor mexicano en el libro y lo apuntan en superlativo los productores del reportaje radial sobre el libro de Carlos Fuentes (3).

Pero no todo es de rositas para los autores hispanos, qué va, aquí la crítica suele ser punzante y directa, y no se acepta las medias tintas, como lo suele hacer el influyente programa alemán sobre libros „Druckfrisch“ que continúa haciendo de las suyas en el momento de criticar obras, con un estilo brillante e irónico: por ejemplo, se han echado por la borda a dos obras que pertenecen a la lista de los diez libros más vendidos en Alemania.

Se tratan de „Marina“ de Carlos Ruiz Zafón (Fischer Verlag) y „Schutzengel“ del brasileño Paulo Coelho (Diogenes Verlag). En el referido programa, que se transmite en la primera cadena de televisión, Denis Schecks (4), que se está convirtiendo en el gurú de la crítica literaria en lengua alemana, acostumbra a comentar la lista de los diez libros más vendidos de cada mes: a los que califica de malos, los arroja al vacío, o mejor dicho a un cubilete. A ese cubilete cayeron las mencionadas obras.

Dando un giro a la cosa, en lo que respecta a la literatura escrita en alemán, hace dos semanas todos los medios de prensa (que escriben en la lengua de Hörderlin) recordaron a Max Frisch a propósito del centenario de su nacimiento. Max Frisch sigue siendo el espejo de la conciencia desde la posguerra, y su obra es un alegato histórico a la tierra que lo vio nacer, Suiza, a la que desenmascaró con una burla fina mostrando gran compromiso político y moral de su tiempo. En ese sentido, la televisión 3Sat programó la película basada en su hermosa novela „Homo Faber“, lo que me encantó, porque fue la primera vez que vi una obra llevada al cine de este dramaturgo y novelista universal. Max Frisch es más actual que nunca (5).


Otro de los acontecimientos que recibieron un sonoro eco en la prensa germana ha sido la premiación del escritor Friedrich Christian Delius (6) con el Georg-Büchner-Preis 2011, que es el premio más importante en las letras de Alemania. La Academia Alemana de la Lengua y la Poesía, en su informe de premiación, indica que Delius es un observador de la realidad germana del siglo XX. Sin embargo a esta premiación le han llovido algunas críticas que salieron publicados en el diario Süddeutsche Zeitung y el Frankfurter Allgemeine Zeitung.

"kritischer, findiger und erfinderischer Beobachter (...) in seinen Romanen und Erzählungen die Geschichte der deutschen Bewusstseinslagen im 20. Jahrhundert erzählt" (7)

Pero antes de criticar al escritor Friedrich Christian Delius les invito a leer obligatoriamente sus cuentos „Bildnis der Mutter als junge Frau“ (Retrato de la madre cuando era joven), „Der Sonntag, an der ich Weltmeister wurde“ (El domingo en el que fui campeón del mundo) y „Der Spaziergang von Rostock nach Syracuse“ (El paseo de Rostock a Siracusa). Ya me dirán después que por qué no les pasé la voz sobre la existencia de este autor que, sorprendentemente ( pongo „sorprendentemente“ porque me viene a la memoria Juan Rulfo que fue poco prolífico y sin embargo trascendental) ha escrito casi 30 libros.


Finalmente les paso la voz, „pero no se lo digas a nadie“, que Herta Müller, premio Nobel de Literatura 2009, acaba de presentar su último libro: un ensayo titulado „Immer derselbe Schnee, immer derselbe Onkel“ (siempre la misma nieve, siempre el mismo tío). Abrá que leerlo y después sacar sus conclusiones. Pero cuidado, Herta Müller escribe como Herta Müller, y eso es de agradecer, porque „quiero ser original y no sé de quién copiarme“.

Hasta la próxima, y espero que sea pronto, prontito y prontazo. Que ya llega el verano y hay que preparar la mochila de viajes con los libros que valen la pena leer bajo un árbol frente al mar o sobre la hamaca de un barco a la deriva. iVa por ustedes!


No hay comentarios:

Publicar un comentario