tag:blogger.com,1999:blog-6967941556503127101.post5009452723731824560..comments2023-07-24T13:31:36.117-07:00Comments on LITERATAMBO NACHRICHTEN: BLAU DIE HIMMLISCHE FARBE / LIBRO SOBRE EL COLOR AZULJose Carlos Contreras Azanahttp://www.blogger.com/profile/11256965266701259796noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-6967941556503127101.post-85584312379869198942014-03-11T03:42:41.059-07:002014-03-11T03:42:41.059-07:00Erizo, Hablante nativo en alemán, Vic, se agradece...Erizo, Hablante nativo en alemán, Vic, se agradece los comentarios.Pero a eso voy. Las traducciones son malas fotocopias. En la historia de la literatura existen miles de ejemplos de libros mal traducidos y luego nuevamente mal traducidos. En este caso, en el de poemas, se agradece la ayuda de los lectores. Si no lo hubiera tratado de traducir, no habrías escrito estos comentarios. Gracias. Y a ver si traducimos juntos.Jose Carlos Contreras Azanahttps://www.blogger.com/profile/11256965266701259796noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6967941556503127101.post-2263986510083149712012-05-27T12:35:54.104-07:002012-05-27T12:35:54.104-07:00Tampoco me gustó mucho la traducción del autor de ...Tampoco me gustó mucho la traducción del autor de este blog.vichttps://www.blogger.com/profile/16434258851308671991noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6967941556503127101.post-32464115009059717062012-05-19T14:52:30.041-07:002012-05-19T14:52:30.041-07:00En general estoy de acuerdo con las proposiciones ...En general estoy de acuerdo con las proposiciones de "un erizo" (véase arriba), sobre todo acerca de la última estrofa (!) . Pero, el piano azul no es una metáfora sino un ejemplo típico de un tropo especial que en alemán se llama "Chiffre". <br />El color azul en la literatura del expresionismo alemán suele referirse a algo divino, en el romanticismo a la añoranza / la nostalgia, en el siglo XX era sobre todo símbolo de la fuerza imaginativa y creativa. ¿Hay en el libro que presentas el famoso poema "El hombre con la guitarra azul" de Wallace Stevens que hace referencia al cuadro "El viejo guitarrista ciego" de Pablo Picasso?<br />- … They said, "You have a blue guitar,<br />You do not play things as they are."<br />The man replied, "Things as they are<br />Are changed upon the blue guitar."<br />… -<br />Y David Hockney fue inspirado por ese poema y dibujó una serie de guitarras azules. Así se cierra el círculo, ¡qué lindo!hablante nativo de alemánnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6967941556503127101.post-68109791926581464572012-04-13T01:15:46.682-07:002012-04-13T01:15:46.682-07:00Bello poema, pero permitanme algunos comentarios e...Bello poema, pero permitanme algunos comentarios en cuanto a la traducción y a la interpretación, para transportarlo más correctamente a los lectores que no saben alemán, y en defensa del honor de la poeta.<br /><br />El piano que posee el yo lírico es un piano que sí se puede tocar sin saber leer notas musicales. Sin embargo es una metáfora. Es suficiente la intuición, la inspiración y la emoción para poder tocarlo, es para ser tocado a cuatro manos (vease también la tercera estrofa). - <br />Además dudo que sea adecuado utilizar el subjuntivo en castellano, porque en prosa alemana significa “Ich habe ein Klavier obwohl ich keine Note kenne” (“obwohl” (indicativo) en vez de “selbst wenn” (subjuntivo)).<br /><br />Es importante en la tercera estrofa la diferencia entre pasado y presente (“spielten” y “sang” es pasado, “nun tanzen” es presente). Antes lo tocaban cuatro manos de estrellas, la luna mujer cantaba en la barca, hoy día danzan las ratas al retintín. Claro está quiénes son las ratas…<br /><br />Cuarta estrofa: “Klaviatür” es una palabra que no existe en alemán. Es una mezcla entre “Klaviatur” y “Tür”, entre “teclado” y “puerta”. El yo lírico se halla ante la puerta cerrada/destrozada.<br /><br />Ùltima estrofa: „Ya me vive la puerta del cielo“ me parece un malentendido. En prosa alemana significa: „Liebe Engel,... öffnet mir schon jetzt die Himmelstür, obwohl ich noch lebe (also obwohl ich noch nicht tot bin)!”. Abranme la puerta del cielo aunque todavía estoy viva! - <br />“Auch wider dem Verbote” es lenguaje coloquial de la región Wuppertal que en el fondo implica un error gramatical en cuanto a la declinación (utilizó el dativo), en realidad significa “trotz des Verbotes” – “abrenme aunque está prohibido!” - <br />El ángel / los ángeles aún no ha/han aperecido, lo / les llama.un erizo de Wuppertalnoreply@blogger.com