MÁLAGA
La palabra quechua "tambo" significa: posada, albergue en los caminos o establecimiento rural. La palabra alemana "Nachrichten" significa: noticias. La palabra LITERATAMBO nace de la simbiosis de literatura y tambo. Osea esta página es la posada de noticias sobre literatura.
LAS SERPIENTES ONÍRICAS DE SONIA GARCÍA
Foto arriba y abajo: con el diputado, Ernesto Carrión Sablich, secretario de la Comisión de Cultura del Parlamento de Catalunya. Barcelona, Parlamento de Catalunya. Enero 2025.
LA GRATITUD EN SILENCIO NO EXISTE. HAY QUE EXPRESARLA
LA REVISTA "MUJERES DE ÉLITE" DE LA CIUDAD DE BARCELONA INFORMA SOBRE EL PERIPLO LITERARIO DEL ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA
NO EXISTE NINGÚN PROYECTO SIN EMOCIÓN
GRACIAS A A+45 TV DE BARCELONA
LAS ESCALERAS DEL PARLAMENTO
CON UNA PERSONALIDAD ENCANTADORA: SARA CHÁVEZ
Sibylle Peine: Pioniere, Diven, Hasardeure. Verlag Tredition. ISBN: 978-3384-33362-9
Das Buch erzählt die Geschichte der badischen Unternehmerdynastien Thiergarten und Utz. Die beiden Familien einte nicht nur Pioniergeist und Reichtum, sondern auch ihre Geschichte von Aufstieg und Fall. Während die Familie Thiergarten Anfang des 20. Jahrhunderts das wichtigste Presseunternehmen Badens leitete, kam die Familie Utz mit dem Handel von Furnierhölzern zu Vermögen und Ansehen. Mit der Heirat des jugendlichen Glamourpaares Bruno Thiergarten-Schultz und Ilse Utz fanden beide Familien kurzzeitig zusammen. Doch was so verheißungsvoll begann, endete in einer persönlichen und geschäftlichen Katastrophe. Dieses Buch erzählt erstmals auf Grundlage intensiver Archivrecherche, Zeitzeugen-Interviews und einer umfangreichen Fotodokumentation die ungewöhnliche Geschichte dieser beiden Familien.
Sibylle Peine
Sibylle Peine stammt aus Wuppertal und studierte Neuere Geschichte, Romanistik und Publizistik in Münster, Toulouse und Salamanca. Nach Stationen bei Agence France Presse und bei der Deutschen Presse-Agentur arbeitet sie heute als freie Autorin und Journalistin in Karlsruhe. Zahlreiche Veröffentlichungen, darunter Biografien und Familiengeschichten sowie Publikationen zur Karlsruher Kultur- und Stadtgeschichte.
FOTO CENTENARIA / ENERO 1925 - ENERO 2025
Arriba, la poeta colombiana Judith Correa Fajardo. Foto Archivo privado. Abajo, sol a lontanaza en costas europeas. Foto: Jose Carlos Contreras. Hoy ha sido leída su poesía en la radio alemana.
LA POESÍA DE LA POETA COLOMBIANA JUDITH STELLA CORREA FAJARDO
Íntimos, diáfanos, dialécticos, resueltos a zambullirse en la profundidad y a la oscuridad, luego de buscar la luz del sol, como ella lo dice en el sexto verso y en el cuarto, son los vocablos del poema FLOR DE LOTO de la poeta Judith Stella Correa Fajardo.
La poesía sigue siendo, y lo seguirá siendo hasta la eternidad, una esencia en si misma. En la literatura no existe nada más excelso y sublime que la poesía.
Judith Stella Correa Fajardo, nació en Cali, Colombia, con Renacer En tiempo de Pandemia presenta una narración epistolar, surgida por las cartas enviadas al padre, para reconstruir la comunicación con él. Es un escrito de resiliencia, esperanza y desarrollo personal.
Aquí el poema de la poeta colombiana Judith Stella Correa Fajardo. Más abajo su traducción al alemán.
FLOR DE LOTO
Judith Stella Correa Fajardo
Flor de loto que reposas
Sobre el agua quieta.
De día abierta
Buscando la luz del sol.
De noche en silencio
Te sumerges hacia la profundidad Y oscuridad,
Cuidando tu interior.
Para llenarte de energía
Y a la mañana siguiente
Salir con la luz del día,
Para brillar de tu belleza
Y esplendor.
Sales de tus aguas turbias Tan inmaculada,
Divina obra de la creación, Para nuestros sentidos y nuestra percepción.
Así como nosotros
Que de día vivimos
Y nos levantamos
A los primeros rayos del sol. Y cuando llega la luna
Nos sumergimos
En un sueño profundo
De cambio y renovación.
Para el día siguiente
Ser más conscientes
De nuestra transformación. Con la oportunidad
De empezar de nuevo
Siendo mejores para el día de hoy.
LOTUSBLUME
Judith Stella Correa Fajardo
Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe 19 de enero de 2025. Karlsruhe. Alemania.
Lotusblume, die
auf dem stillen Wasser ruht.
Tagsüber offen
Auf der Suche nach dem Sonnenlicht.
In der Nacht in der Stille
Du tauchst ein in die Tiefe und Dunkelheit,
Um dich um dein Inneres zu kümmern.
Um dich mit Energie zu füllen
Und am nächsten Morgen
Mit dem Licht des Tages aufzutauchen,
um mit deiner Schönheit zu strahlen
und Pracht.
Du tauchst aus deinen trüben Wassern auf, so makellos,
Göttliches Schöpfungswerk, für unsere Sinne und unsere Wahrnehmung.
So wie wir
die bei Tag leben
und aufstehen
Bei den ersten Sonnenstrahlen. Und wenn der Mond kommt
Sinken wir
in einen tiefen Schlaf
von Veränderung und Erneuerung.
Um am nächsten Tag
Um bewusster zu sein
Unserer Verwandlung. Mit der Möglichkeit
Neu zu beginnen
Indem wir für heute besser sind.
WIR HABEN UNS IN BARCELONA GESEHEN
ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA PRESENTARÁ LIBRO EN BARCELONA EL SÁBADO 11 DE ENERO DE 2025
ESCRITOR PERUANO JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA PRESENTARÁ LIBRO EN BARCELONA
SEE YOU AT EN LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT 2025 DEL 15 AL 19 DE OCTUBRE 2025