TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL ALEMÁN DE LA CARTA CUANDO EL ESCRITOR (INGENIERO) ROBERT MUSIL MOSTRÓ SU AMOR POR LA LITERATURA
Profesor Musil
Brünn
¡Estimado colega!
Su leal
C Bach
La palabra quechua "tambo" significa: posada, albergue en los caminos o establecimiento rural. La palabra alemana "Nachrichten" significa: noticias. La palabra LITERATAMBO nace de la simbiosis de literatura y tambo. Osea esta página es la posada de noticias sobre literatura.
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DEL ALEMÁN DE LA CARTA CUANDO EL ESCRITOR (INGENIERO) ROBERT MUSIL MOSTRÓ SU AMOR POR LA LITERATURA
Arriba, en pose poética, el escritor peruano Carlos Rengifo. Abajo, uno de los libros publicados por el autor que lleva como título "El lenguaje de los espejos".
RELATO "SIN SALIDA" DEL ESCRITOR PERUANO CARLOS RENGIFO TRADUCIDO AL ALEMÁN SERÁ DIFUNDIDO EN RADIO ALEMANA A TRAVÉS DEL PROGRAMA HALTESTELLE IBEROAMERIKA
RELATO "SIN SALIDA" DEL ESCRITOR PERUANO CARLOS RENGIFO TRADUCIDO AL ALEMÁN SERÁ DIFUNDIDO EN RADIO ALEMANA A TRAVÉS DEL PROGRAMA HALTESTELLE IBEROAMERIKA
Abajo, un grafiti en una calle de Cajamarca. Arriba, un cuadro de la casa. Fotos: Jose Carlos Contreras
por Jose Carlos Contreras Azaña
Siempre me ha fascinado la filosofía Zen, pero, a pesar de idolatrarla, los recovecos del destino me han hecho pensar en el ayer o en el mañana y me han hecho que me descarrile completamente en la estación de la existencia que insiste que el pasado es un recuerdo y el futuro es una ilusión; lo que existe inexorablemente es el presente, el ahora en el que escribo la palabra ahora, ahora, y eso es lo que debemos disfrutar (o soportar); en eso pensaba mientras leía el poema „Vor Winterbeginn“ del poeta Ernst Jandl. „Vor“ tiene en español muchos significados; como por ejemplo: antes, previo, antes de, etc. y „Winnterbeginn“: inicio del invierno. Ahora que estamos en la primera semana de febrero en pleno invierno europeo (entonces es cuando pienso en los amigos de Lima que deben de estar viviendo estos momentos con suma reflexión y que no deben de olvidar lo que decía Jorge Basadre: „Que el Perú no se pierda por la obra o la inacción de los peruanos“). ¡Ven! , otra vez he incurrido en el „unbeugsam“ (inexorable) pensamiento de pensar en otro tiempo y en otro espacio cometiendo con ello un flagrante atropello a las leyes de la filosofía Zen. Repito, en todo eso pensaba cuando leía el poema „Vor Winterbeginn“ del poeta nacido en Viena en 1925, Ernst Jandl.
„Die Rache der sprache ist das Gedicht“ (la venganza del idioma es la poesía) decía Jandl, y siempre me ha encantado ese juego de palabras que hacía él con el lenguaje alemán con un humor especial y sobre todo con una sonoridad que sería irrepetible en una traducción. Como ejemplo tenemos el poema ottos mopps (ottos mops trotzt / /otto: fort mops fort / ottos mops hopst fort / otto: soso /...). Pero en esta oportunidad quería referirme al poema vor winterbeginn que habla con un absoluta convicción circular del mundo y de las estaciones del tiempo (en el Zen la caligrafía Ensõ -traducido del japonés a Kreis en alemán o círculo en castellano- es un círculo oscuro que juega un papel preponderante en el Zen que simboliza el vacío). El yo poético se halla en el tiempo antes del inicio del invierno, y sin embargo siente ya los primeros embates del frío, „la primavera va a volver a venir“ dice en el primer verso a pesar que es otoño, „va a volver a venir la primavera“ repite en el segundo verso. Más abajo repetirá en cuatro versos el nombre de las cuatro estaciones, formando un círculo cerrado ( ¿un ensõ?) que no tiene principio ni final que me hace recordar a los poemas que he leído de los poetas de otras culturas y en especial de los vates mapuches, ancestral cultura afincada en el sur del sur de América.
Sin embargo ese movimiento circular que permite el paso de las estaciones es bloqueado por la existencia del final: la muerte. El poeta escribe desde el sexto verso „ quien muera antes / no tienen más que aferrarse / en ese eterno / primavera verano otoño e invierno“. La presencia de la muerte ingresa en medio y al final del poema. La muerte como cerradura del círculo, como el candado que impide girar la rueda del tiempo y del deseo. Quien muere pronto ya no desea y ya no tiene que añorar la llegada de la primavera. El círculo está cerrado: „el animal ha muerto .../ queda el hombre y su alma“ como decía Jorge Luis Borges en su poema El Elogio de la sombra.
Abajo les dejo el poema de Ernst Jandl. La traducción es de un servidor. Saquen sus propias conclusiones, que mientras se muevan las estaciones para nosotros, hay vida, a pesar que el círculo a veces se siga moviendo como la piedra en el mito de Sísifo.
VOR WINTERBEGINN
Ernst Jandl
der
frühling wird schon wieder kommen
wird schon wieder kommen, der
frühling
und wieder wird der frühling kommen
und der
frühling wird wieder kommen
frühling wird kommen, wieder
...
wer früher stirbt
muss sich nicht mehr daran halten
an
dieses ewige
frühling sommer herbst und winter
frühling
sommer herbst und winter
frühling sommer herbst und
winter
frühling sommer herbst und winter
frühling
wird
kommen,
wieder...
wer aber früher stirbt
hält sich
nicht mehr an dieses
ewige ewige ewige ewige ewige .........
...
sondern sondern sondern sondern sondern ................
ANTES DEL INICIO DEL INVIERNO
Ernst Jandl
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. Lima.Perú.
la primavera va a volver a venir
va a volver a venir la primavera
y nuevamente la primavera va a venir
y la primavera va a volver a venir
la primavera vendrá, volverá ...
quien muera antes
no tiene más que aferrarse
en ese eterno
primavera verano otoño e invierno
primavera verano otoño e invierno
primavera
verano otoño e invierno
primavera
verano otoño e invierno
primavera
va a volver
nuevamente
pero
quien muere antes
no tiene que
aferrarse más en ese
eterno
eterno eterno eterno eterno .............
sino
sino sino sino sino .....................