domingo, 31 de octubre de 2010

EL SONETO FINAL DE MIGUEL HERNÁNDEZ EN EL CENTENARIO DE SU NACIMIENTO

Arriba, portada del libro „El rayo que no cesa“. Abajo postal con poemas de Miguel Hernández.


„La poesía no se enseña,
no se aprende, se encuentra“

Ilhan Berk (1)


¿Qué suerte es esa en la que un país mata a sus poetas y luego les levanta monumentos?. Eso pensaba esta mañana mientras leía en la edición del programa Haltestelle Iberoamerika el poema „Soneto final“ de Miguel Hernández. Supongo que se han leído en estos días cualquier cantidad de poemas en conmemoración al primer centenario de su nacimiento, y supongo, además, que ese nacimiento llevara irremediablemante a muchos a recordar su muerte. El poeta murió enfermo en la cárcel durante la etapa más tétrica que haya vivido España.

Dejo de lado los asuntos que conciernen a su muerte o nacimiento para concentrarme en el poema „Soneto Final“. Soneto final aborda, que duda cabe, el tema del amor, tema que Miguel Hernández trabajó con pasión durante toda su creación poética: no sólo desde el punto de vista del amor a la mujer amada sino también a la naturaleza, a la gente, a los niños, etc. La poesía hernandiana desparrama por todos lados el ínclito sentimiento amoroso.

Soneto final habla de „arcángeles glaciales“ del „llanto de las fuentes“ y del desconsuelo de los manantiales“. En la primera estrofa, el yo poético se lamenta frente a su cuita, y menciona en el primer verso el adjetivo „glaciales“ y, en el segundo, el sustantivo „nevada“, que inconfundiblemente nos remiten al frío, a la frialdad, al hielo, al témpano. En la segunda estrofa aparece el calor, porque habla de metales, fuego, yunque, herreros, asociaciones simbólicas ligadas a la metalurgia y que en la mitología están asociadas a los dioses de la fertilidad. Pero hay un verso que me llama mucho la atención: „el dolor de los yunques“.

En la tercera estrofa, el sustantivo dolor de la segunda aparece como adjetivo: „doloroso“. Y además sobresalen las palabras: espina, fatal y muerte que representan la pena y el desamor. El poeta se ve arrojado al mundo de los tristes en la cuarta estrofa y escribe: tanta ruina, desgracia. Y concluye que todo eso le acontece por amar: „ ... por quererte y sólo por quererte“.

„Soneto final“ es un hermoso poema que he leído este domingo delante de los micrófonos. Mientras lo hacía, creo, si no me he olvidado (hacer radio en vivo es una mágica experiencia que te lleva a otras constelaciones) veía al poeta caminar en el pueblo que nació en 1910, Orihuela, Alicante. Lo he visto pastando sus cabras y luego escribiendo su libro „Perito en lunas“. He visto recorrer su sombra bajo la metralla de la guerra civil (1936 – 1939) para luego ser encarcelado. No lo he visto morir. Los poetas nunca mueren. Se diluyen entre las estrellas y la tierra de los campos y las aguas de los ríos. Gracias por seguir estando allí Miguel Hernández. Gracias. Abajo apunto el „Soneto final“.
SONETO FINAL
Por desplumar arcángeles glaciales,
la nevada lilial de esbeltos dientes
es condenada al llanto de las fuentes
y al desconsuelo de los manantiales.

Por difundir su alma en los metales,
por dar el fuego al hierro sus orientes,
al dolor de los yunques inclementes
lo arrastran los herreros torrenciales.

Al doloroso trato de la espina,
al fatal desaliento de la rosa
y a la acción corrosiva de la muerte

arrojado me veo, y tanta ruina
no es por otra desgracia ni por otra cosa
que por quererte y sólo por quererte.


(1) Ilhan Berk, poeta turco nacido 1918 en Manisa y muerto en 2008 en Bodrum.
Más sobre poesía:
LAS LAMENTACIONES DEL JOVEN WERTHER „DIE LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS“: GOETHE EN EL CINE
LOS INCIERTOS DESTINOS DE JAVIER ALCIBAR

REGINE KRESS-FRICKE PRESENTÓ LIBRO BILINGÜE „SPITZE“ / LA CIMA


EL SOL DEL POETA AUSTRIACO GEORG TRAKL EN KAPIKIRI


EL POETA SUIZO ROBERT WALSER, LA NIEVE Y LA LUNA

LAS HORMIGAS DEL POETA ALEMÁN JOACHIM RINGELNATZ


KARLSRUHE Y LOS 250 AÑOS DE POETA JOHANN PETER HEBEL

LA FLOR EN LA SOLAPA DEL POETA JUAN COBOS WILKINS

UN TSUNAMI POÉTICO LLAMADO JUAN COBOS WILKINS: PREMIO DE LA CRÍTICA DE ANDALUCÍA 2010

EL TIEMPO VIAJA EN COCHE / DIE ZEIT FÄHRT AUTO Y DER MENSCH IST GUT: POEMAS DE ERICH KÄSTNER

EL POETA MARCOS ANA EN LA TELEVISIÓN ALEMANA Y FRANCESA

EL DIOS DE LOS ELFOS / DER ERLKÖNIG DE GOETHE

LA POESÍA DE ERNST JANDL Y LA FILOSOFÍA ZEN

LOS REYES ROJOS DEL POETA PERUANO JOSÉ MARÍA EGUREN / DIE ROTEN KÖNIGE VON JOSÉ MARIA EGUREN

ELSE LASKER-SCHÜLER Y EL PIANO AZUL

LOS 250 AÑOS DE FRIEDRICH SCHILLER Y EL POEMA LA REPARTICIÓN DEL MUNDO

HEINRICH HEINE, LA PRINCESA Y EL ESCLAVO

FERNANDO PESSOA: HOY SE CONMEMORA LOS 120 AÑOS DE SU NACIMIENTO

VALLEJO EN EL CORAZÓN. VALLEJO PASA POR KARLSRUHE CON UN PAN AL HOMBRO

HUMBERTO AK`ABAL Y LA POESÍA DE LA NATURALEZA

ERNESTO CARDENAL Y EL ALMA DE VALLEJO EN EL GUADALUPE

CÉSAR VALLEJO Y LAS OREJAS DE MI BURRO EN LA CATEDRAL DE ESPIRA

NICHO NÚMERO 1009: MIGUEL HERNÁNDEZ CABALGA DE NUEVO POR LAS ESTEPAS ESPAÑOLAS


HERTA MÜLLER EN ESPAÑOL

sábado, 30 de octubre de 2010

LAS LAMENTACIONES DEL JOVEN WERTHER „DIE LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS“: GOETHE EN EL CINE

Arriba, portada del libro „Die Leiden des jungen Werthers“ de Goethe. DTV Verlag www.dtv.de . Abajo, cuadro de la mujer que le quitó los sueños a Goethe y que inspiró la novela „Las cuitas del joven Werther“ (1) y la película "Goethe!" del director alemán Philipp Stölzl. El cuadro de Charlotte Kestner, apellido de soltera Buff (1753 – 1828) fue pintado por Heinrich Schröder.

„A las seis de la mañana entró el criado
con luz en el cuarto, y hayó a su amo
caído en el suelo, cubierto de sangre y
con la pistola a un lado“.

De „Las pasiones del joven Werther“
Johann Wolfgang Goethe


por Jose Carlos Contreras

„Lo romántico es lo enfermo“, así dijo una vez Goethe cuando le preguntaron sobre su libro „Die Leiden des jungen Werthers“ (las pasiones del joven Werther). Renegó del libro hasta el final de su vida. Lo calificó como un libro en donde lo mejor que pudiera haber hecho el autor es haberse metido un tiro. Así de duro era Johann Wolfgang Goethe con el libro que le dio fama cuando apenas contaba con 25 abriles. El libro se publicó en 1774 y causó un enorme revuelo en la sociedad de entonces movida por enormes cambios en el campo de la economía, política, sociedad y cultura (cuando Alemania no era lo que es hoy, sino un variopinto territorio plagado de principados) y provocó una ola de suicidios que conmocionó a diestra y siniestra: los enamorados de entonces acababan con sus vidas imitando al personaje principal de la novela.

Todo ello lo pude vivir anoche en carne propia cuando vi la película alemana "Goethe!" dirigida por Philipp Stölzl (para eso está el cine y no te miento). El film exhibe un excelente trabajo de escenografía que me llamó la atención: calles y ambientes que nos llevan indudablemente a los días de la década siete del siglo XVIII, antes de la Revolución francesa. Hay una imagen admirable en el que se ve la ciudad de Frankfurt de esos años en el momento en que Goethe y su padre vuelven a la ciudad que se levanta a las orillas del río Meno.

Debo destacar sobremanera el trabajo de los actores (Alexander Fehling, como Goethe; Miriam Stein, como Lotte; Moritz Bleibtreu como Kestner) y si nos fijamos en los términos literarios en que se basa la película diríamos que se trata de un buen largometraje que nos demuestra que el cine histórico hecho con buen gusto engatusa y produce admiración, y sobre todo, nos transporta magicamente al pasado, a pesar que el cine acostumbra a dar nuevas versiones, como el duelo de Werther y Kestner que en realidad nunca se dio y que la película "Goethe!" (2) muestra en sesenta segundos.

En este sentido la película no tiene nada que ver con esas burundangas hechas por directores cuyos nombres no quiero acordarme y que al tratar de llevar novelas clásicas al cine lo que cocinaron fueron eso, sencillamente: burundangas. Lo más encantador del film sobre Goethe es que te invita a la discusión con los amigos y con la gente que va al cine y que admira el trabajo del autor de Fausto, aunque lo más importante sea la provocación y el prurito de leer y releer el libro de Johann Goethe, el film nos conmina a seguir internando nuestra curiosidad en los vericuetos de la existencia de este ilustre personaje que se pasó la vida trabajando en Weimar.

No quiero gastar el tiempo hablando sobre la película porque es buena y se basa en el libro arriba mencionado, lo agradable sería ahora provocar a los lectores a saber algo más sobre Goethe; que por ejemplo era un tipo enfermizo, debilucho, con una cabeza llena de supersticiones. No hay duda alguna que su constante contacto con la enfermedad hiciera de él un ser que contlempó el mundo con otros ojos, los ojos y el sentimiento que no tenemos las personas que no padecemos una crisis del cuerpo.

Supongo que la superstición viniera por la parte materna, ya que a su madre y al padre de la misma, su abuelo Textor, les encantaba enjugarse en la chambonada mundana de los horóscopos. Por otra parte cuentan sus biógrafos que Goethe en su juventud quedó encantado con la literatura de Shakespeare y de los pensamientos de Rousseau. Y en lo político, tuvo mucho temor de la Revolución francesa.

La novela „Las pasiones de Werther“ nace de su experiencia de cuatro meses vivida en la ciudad de Wetzlar, en donde ejerció el derecho, arropado por la ruma de papeles y documentos del Tribunal del Imperio. En una noche de 1771, en un pueblito cercano de Wetzler conoció, durante un baile, a Carlota Buff, de quien se enamoró perdidamente. La novela, que Napoleon leyera hasta nueve veces, relata el suicidio de un joven por un amor no correspondido.

(1) desveturas, penas, sufrimientos, pasiones, lamentaciones, cuitas, el título del libro de Goethe ha sido traducido en distintas formas.

(2) http://www.goethe-derfilm.de/

miércoles, 27 de octubre de 2010

LOS INCIERTOS DESTINOS DE JAVIER ALCIBAR

Arriba, portada del libro „De inciertos destinos“ de Javier Alcibar. Ediciones Bassarai.

„En el mundo tanático que habitamos,
hay grandes reservas de Eros“.

Leer y entender la poesía:
Poesía y poder. Página 139.
Universidad de Castilla-La Mancha 2005.


Cuando me llega un libro, lo primero que hago es lavarme las manos (es una exageración aséptica y cursi que ya me sabrás perdonar querido hipócrita lector). Y si es de poesía, el asunto toma un matiz divino y mitológico. Recibir un libro de poesía es para mí un acto de honra. Me acaba de llegar un libro gracias al gesto de una persona que tiene como bandera recorrer el mundo como en su casa. Lo levantó de las tantas librerías que seguro colman la ciudad de Valencia. El libro pertenece al poeta bilbaino Javier Alcibar y lleva como título „De inciertos destinos“. Ediciones Bassarai.

No se trata para mí, el acto de leer, de magullar la obra de un autor y despanzurrar su arte poética, ni desmadejar sus versos y hacer leña sus lados flacos, no; para mí el primer contacto con un libro de poesía es un acto de contrición, donde mi yo se encierra con el poema, y, ese instante de lectura, me pertenece a mí y levanta un puente entre mi yo lector con la forma y el significado de la escritura del arquitecto de la palabra que es el poeta, en este caso Javier Alcibar.

Los críticos hablan de desterrar con un dedo la mala poesía, de dejar de mitificar e idolatrar al poeta, y ponen canones para espectorar la mala costumbre de calificar siempre de buenos poemas la poesía de los poetas consagrados, cosa que ocurre todo lo contrario en los poetas no consagrados. Empero, para un lector rapaz no es fácil caer en el error de apoltronar los poemas de un autor en un casillero, y tratar de clasificarlo a través de los puntos antes mencionados. En cuestión de gustos hay pan para rebanar. A uno le puede gustar Goethe, a otro Góngora. A uno no le puede gustar Pasternak ni Neruda, pero el hecho que le guste a todos una poeta no significa que nos deba de gustar necesariamente, como si se tratara de un acto de pleitesía al poeta. No hay que dejar que nos vendan poetas (con el perdón de los críticos) el poeta lo haces tú y te pertenece. No miento cuando digo que tengo debilidad por la poesía de Vallejo, Heine, Hörderlin, Kavafis, Pessoa, Adonais, Cobos Wilkins, quienes forman parte de mis papeles poéticos que suelo releer.

No hay que engañarnos, pero a veces la poesía suena hueca, de no fácil entendimiento, un arcano o galimatías que nos retuerce las cervicales, bueno, eso a veces; otras, su falta de claridad nos entierra la cabeza en un cementerio de la nada. No hay que olvidar que la poesía, como se dice, es la música de las ideas.

Pero decía que me ha llegado un libro, el libro de un autor que nació en Bilbao y en él sus versos se adentran en la carretera de la vida donde los hombres se enfrentan a semáforos que exhalan avisos que nos descubre la soledad y la condición humana: „Pobre del hombre / que no sepa reconocer / una mano / entre todas las manos“ (1). La vida es una curva peligrosa que no conoce fronteras: „El hombre mata al hombre / en nombre de un nombre“ (2). Hay un verso que me hace recordar a César Vallejo: „Pueda ser / que sólo sea un hombre diminuto / con un trozo de tristeza gris / sobre la espalda“ (3)

El libro „De inciertos destinos“ de Javier Alcibar contiene poemas que despiertan mi interés „Tengo una caja llena / de poemas en blanco / y sobre mis poemas en blanco / escribo día a día (...). Ha sido un acto placentero haber leído los poemas del libro. El poema „La última palabra“ lo acabo de leer en la radio y si el autor no se molesta apunto abajo sus estrofas. Que la poesía siga corriendo como lava el universo.

LA ÚLTIMA PALABRA

Javier Alcibar

Una palabra escrita con mayúsculas,
la palabra amor, por ejemplo.
El hombre mira debajo
y aparece otra palabra
la palabra Dios, por ejemplo.
El hombre mira debajo
y aparece otra palabra
y debajo de cada palabra
aparece siempre una nueva palabra.

Al final encuentra
la última palabra,
hombre, por ejemplo.
Está escrita sobre un espejo
con dos caras
y sin azogue.
Al otro lado del espejo, un hombre
mira debajo de una palabra.


(1) Hombre pobre. Página 20. De inciertos destinos. Javier Alcibar. Ediciones Bassarai 2002.

(2) Santas las guerras. Página 34. Ibid.

(3) Todo puede ser. Página 36. Ibid.

(4) La última palabra. Página 42. Ibid.

domingo, 10 de octubre de 2010

REGINE KRESS-FRICKE PRESENTÓ LIBRO BILINGÜE „SPITZE“ / LA CIMA

En la foto,, la portada del libro Spitze / La cima, de la escritora alemana Regine Kress-Fricke. Abajo, la autora con la poeta francesa Brigitte Gyr, la escritora germana Sabine Stern y el peruano Jose Carlos Contreras. Foto Literatambo. Karlsruhe 10 de Octubre de 2010.


„Ya no hay un ser humano entero frente a
un mundo entero, sino un algo humano que
se mueve en un líquido nutricio
universal“.

Robert Musil

"Al final de este día queda lo que quedó de ayer
y quedará de mañana: el ansia insaciable e
innúmera de ser siempre el mismo y otro".

Fernando Pessoa
El libro del desasosiego

Por Jose Carlos Contreras Azaña

Mientras la Feria del Libro Frankfurt despedía a su invitada de honor, Argentina, y el reciente nobel de literatura 2010 el peruano Mario Vargas Llosa seguía celebrando el premio; en Karlsruhe, Alemania, la autora alemana Regine Kress-Fricke presentaba su libro de poemas „Spitze“, cuya traducción al español lo ha hecho un servidor (1). A la presentación acudió la poeta francesa Brigitte Gyr. Además las autoras Sabine Stern, Phoebe Müller, Doris Lott y Ondine Dietz. El evento estuvo amenizado por el pianista Gerhard Wolfstieg.

Spitze es un libro de 42 páginas publicado por ISCHFRA, iniciativa de las escritoras del estado alemán de Baden-Württemberg. Esta organización tiene como objetivo superar las barreras lingüísticas en Europa a través de publicaciones bilingüe, en ese sentido lleva trabajando una serie: GRÜNE REIHE, en la que muchos libros han sido publicados.

Spitze aborda el tema de la inconformidad del ser humano, la vanalidad, la lucha por la supervivencia de las personas que quedan de lado en el sistema de consumo. Regine Kress-Fricke trabaja la palabra como un escultor trabaja con la piedra y su verso posee humor y a veces exhibe una sátira dialéctica. La cima (Spitze) cuenta con 86 versos divididos en ocho estrofas, en donde la condición humana se hace eco, algo que nos recuerda la sombra del mito de Sísifo:

Sobre la tierra pedregosa
Donde el abandonado ingresa al mundo con una enorme roca
En las manos


Aparte de Spitze, la otra parte del libro contiene cinco poemas, en donde muchas imágenes nos recuerda la poética de Trakl o la parsimonia de Fernando Pessoa cuando aborda el tema de la naturaleza y que son un preámbulo para descargar luego versos de temática actual donde sale a relucir la condición de los hombres. Como ejemplo de ese cuadro copado de naturaleza está el principio del poema „El peso“:

Gotea el otoño
en el estanque de los patos
enmohecido con cipreces de la ciénaga
el olor a moho
recorre el arbusto
el último aliento
del relente del alba
el tiempo tiene tiempo
y se arrodilla


La obra de Regine Kress-Fricke ha sido traducida al francés, español e inglés, como por ejemplo la novela "La vache sur le toit / Die Kuh auf dem Dach“ (La vaca en el tejado) y el libro infantil "Le jour où le dieu de la pluie refusa l'eau du ciel / Als der Regengott den Himmel verschloss“ (Cuando el Dios de la lluvia cerró el cielo).

Además, la autora tiene intenso intercambio con México, adonde fue invitada por la Universidad de Monterrey y el Instituto Goethe de la Ciudad de México. Fruto de esa cooperación es la antología mexicano-alemana, "Die halbe Herrlichkeit den Frauen / Compartir el señorío con las mujeres“, en la que Kress-Fricke elaboró con entusiasmo.

Arriba, la violinista rumana Diana Colceriu, el libro „Spitze“ y Jose Carlos Contreras. Abajo, la poeta francesa Brigitte Gyr durante la lectura. Fotos: Literatambo. 10.10.10.



Arriba, a la izquierda Regine Kress-Fricke y (a la derecha) la escritora alemana Phoebe Müller; abajo, la narradora rumana Ondine Dietz. Fotos: literatambo. Karlsruhe, Alemania, 10 de octubre de 2010.



Arriba, obras de la autora fracesa que vive en París, Briguitte Gyr. Abajo novelas y narraciones de la escritora alemana Phoebe Müller y la rumana Ondine Dietz. Fotos: Literatambo 10.10.10.

(1) Libro traducido por Jose Carlos Contreras Azaña. Spitze. La cima. Regine Kress-Fricke. Herausgegeben von Barbara Heuss-Czisch im Auftrag von ISCHFRA. Primera edición. Karlsruhe 2010. 42 páginas.

jueves, 7 de octubre de 2010

EDITORES DE TODO EL MUNDO CELEBRAN EN LA FERIA DE FRANKFURT EL NOBEL A MARIO VARGAS LLOSA

Arriba, portadas de libros del premio Nobel de Literatura 2010 Mario Vargas Llosa. Abajo, un panel con la biografía del autor y una toma de video del escritor nacido en el Perú. Fotos (2) Literatambo.


„En esos días afiebrados, el teléfono
me despertó una madrugada“

Mario Vargas Llosa
Travesuras de una niña mala

Nur wenige vereinzelte Stimmen hatten es geahnt, dass der Nobelpreis für Literatur einem lateinamerikanischen Autor zugesprochen werden würde. „Ich gratuliere Mario Vargas Llosa herzlich und freue mich außerordentlich für ihn über diese Auszeichnung“, so Juergen Boos, Direktor der Frankfurter Buchmesse. „Mario Vargas Llosa ist einer der letzten Großen der Generation lateinamerikanischer Autoren, die den Boom erzeugt haben, mit dem die lateinamerikanische Literatur in den Blick Europas kam. Ein kluger, politischer, wunderbarer Autor und Erzähler“, sagte Professor Dr. Gottfried Honnefelder, der Vorsteher des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels.
Am Stand des spanischen Verlags Santillana (Halle 5.1. D 945) wird kräftig gefeiert – Llosas Werk erscheint hier im Imprint Alfaguara. „Die Entscheidung kam jetzt völlig überraschend für uns. Ich bin glücklich darüber – ein Glück, das multipliziert wird durch zehn Jahre, die ich auf diese Entscheidung gewartet habe“, so Juan González Álvaro, Director Global Content von Santillana. Auch die Agentur von Vargas Llosa, Agencia Literaria Carmen Balcells, ist auf der Frankfurter Buchmesse vertreten und feiert mit. Bei Vargas Llosas internationalen Verlegern knallten die Sektkorken an den Buchmesse-Ständen – so beim französischen Verlag Editions Gallimard (Halle 6.1 B 916) dem US-amerikanischen Verlag Farrar, Straus & Giroux (Halle 8.0 P 957), oder dem UK-Verlag Faber & Faber (Halle 8.0 H 933) (1)
(1) Texto de la Feria del libro de Frankfurt. Octubre 2010.
(2) Fotos Literatambo.

miércoles, 6 de octubre de 2010

ENTRE JOSÉ HERNÁNDEZ Y PATRICIO PRON ¿DÓNDE ESTÁ RICARDO PIGLIA?: ARGENTINA ABRIÓ LA FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE FRANKFURT 2010

Arriba, portada de "Blanco nocturno" de Ricardo Piglia. A Piglia se le echa de menos en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt. Argentina es la invitada de honor. ¿Y si le dieran este jueves el Nobel a Piglia, qué pasaría?. Abajo, portada de "El mundo sin las personas que lo afean y lo arruinan" de Patricio Pron. Ricardo Piglia, un grande; Patricio Pron, otro grande.


„Los individuos tienen capacidad emocional,
las estructuras corporativas no la tienen“

William M. Jones

„Quienes son capaces de renunciar a la libertad
esencial a cambio de una pequeña seguridad
transitoria, no son merecedores ni de la libertad ni de la seguridad“

Benjamin Franklin



Por Jose Carlos Contreras

Mientras en Frankfurt se comenzaba a hacer quinielas por el Premio Nobel de Literatura 2010 y se escuchaba insistentemente los nombres de Ngugi wa Thion'g, Vargas Llosa, Murakami, Amos Oz, Tranströmer, Adonis; McCarthy, Pynchon, Roth, Joyce, Oates o Munro, por otro lado se abría la edición 65 de la Feria Internacional del Libro de Frankfurt, en la que Argentina es la invitada de honor.

Para los que no somos argentinos, y tenemos como lengua materna el castellano, nos sigue fascinando sobremanera la literatura de Cortazar y Borges. Y esa fascinación no se agota porque ahora lo sigue haciendo la nueva camada de jóvenes escritores de ese país que han salido a la palestra con ganas de comerse el mundo, entre ellos, uno al que no hay que quitarle los ojos de encima (de sus libros): Patricio Pron.

No sé si Patricio Pron estaba en la ceremenia de apertura de la Feria, pero allí estuvieron muchos ( ¿dónde está Ricardio Piglia?), entre ellos Griselda Gambaro quien tomó la palabra en nombre de sus colegas escritores. Además la presidenta de Argentina, Cristina Fernández de Kircher y el ministro de Relaciones Exteriores de Alemania, Guido Westerwelle, y por supuesto, el director de la Feria, Jürgen Boss.

A la feria asisten 7533 expositores de 111 países. Y como el año pasado sigue en el tapete la presencia de los libros digitates que dicho sea de paso siguen pataleando para copar el mercado. En es sentido el director de la Börsenverein germana, Gottfried Honnefelder, demandó aplicar una disminución de los impuestos al valor añadido en los libros digitales.

Los medios de prensa alemanes han publicado sendos reportajes y artículos sobre Argentina, como por ejemplo el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung que con el título „Die Eroberer der Sprache“ (Los conquistadores del idioma) Josef Orhrlein hace un paseo por la literatura argentina desde la figura de José Hernández, pasando por Horacio Quiroga, Ernesto Sábato, Juan L. Ortiz, Juan José Saer, Alfonsina Storni, Alejandra Pizarnik, Ricardo Piglia, Maria Cecilia Barbetta, entre otros (1).

Las amigas y amigos que no puedan ir a la Feria del Libro de Frankfurt tienen la oportunidad de seguir a algunos escritores a través de sendos programas de radio y televisión en vivo, por ejemplo „Das blaue Sofa“ del segundo canal alemán (2) en donde se presentan y entrevistan a una serie de autores, como por ejemplo, Ronald Reng que ha publicado un libro sobre la vida del desparecido jugador de fútbol alemán Robert Enke o el curioso libro que aborda el tema de los anuncios necrológicos que se publican en la prensa „Aus die Maus“ escrito por Matthias Nöllke y Christian sprang.

Entre otras curiosidades les cuento que editor australiano Gordon Cheers ha presentado en la Feria el que podría ser el libro más grande del mundo: un atlas de 128 páginas y de tres metros de ancho y dos de alto. La Feria se cerrará el domingo 10 de octubre con un discurso del poeta argentino Juan Gelman, quien también dará la bienvenida a Islandia, el invitado de honor de la edición del próximo año.


(1) Literaturland Argentinien: Die Eroberer der Sprache - Argentinien ...

(2) Das blaue Sofa - Eine Veranstaltungsreihe von Süddeutsche Zeitung ...

http://www.das-blaue-sofa.de/windows-dsl.htm